Womöglich kennt der eine oder andere die Szene aus Don Camillo und Peppone, in welcher die Lehrerin Cristina von den Kommunisten aufgesucht wird, damit diese ihren einstigen Schülern „Nachhilfe“ gibt; wer sie nicht kennt, kann dies hier nachholen (inklusive italienischem Nachbarschaftsstreit als Bonus, weil zu herrlich).
Dieser Schuss in Richtung der „Roten“, die wollen, dass die Lehrerin Korrektur liest, ist dabei kein bloßer Scherz oder soll das linke Lager schlechtmachen. Tatsächlich ist dies eine Anspielung auf Giovannino Guareschis Arbeit als Journalist der Zeitung „Candido“. Als solcher machte er sich den Spaß daraus, sich die kommunistische Parteizeitung „Unità“ durchzulesen, und immer wieder Rechtschreibfehler herauszusuchen – und freundlich darauf hinzuweisen. Da die damaligen Kommunisten die Parole des absoluten Gehorsams (insbesondere gegenüber den Zentralorganen, zu denen die Unità zählte) und des unerschütterlichen Weges ausgegeben hatten, begann Guareschi jede seiner Verbesserungen mit dem Aufruf: Contrordine, compagni! (Gegenbefehl, Genossen!)
Hier einige der besten:
Contrordine compagni! La frase pubblicata sull’Unità: „Marciare compatti sulla zia della Vittoria“, contiene un errore di stampa, e pertanto va letta: „Marciare compatti sulla via della Vittoria“
Gegenbefehl, Genossen! Der Satz in der Unità: „Zusammen auf der Tante des Sieges marschieren“, enthält einen Druckfehler, und muss heißen: „Zusammen auf der Straße des Sieges marschieren.“
Contrordine compagni! La frase pubblicata sull’Unità: „I compagni che non volano sono traditori“, contiene un errore di stampa, e pertanto va letta: „I compagni che non votano sono traditori“.
Gegenbefehl, Genossen! Der Satz in der Unità: „Die Genossen, die nicht fliegen, sind Verräter“, enthält einen Druckfehler, und muss heißen: „Die Genossen, die nicht wählen, sind Verräter.“
Contrordine compagni! La frase pubblicata nell’Unità: „Tutti i lavoratori devono essere legati a un unico gatto„, contiene un errore di stampa, e pertanto va letta: „Tutti i lavoratori devono essere legati a un unico patto„.
Gegenbefehl, Genossen! Der Satz in der Unità: „Alle Arbeiter müssen an einer gemeinsamen Katze gebunden sein“, enthält einen Druckfehler, und muss heißen: „Alle Arbeiter müssen an einen gemeinsamen Pakt gebunden sein.“
Contrordine compagni! La frase pubblicata sull’Unità: „Tutti i compagni devono avere in testa il pitale“ contiene un errore di stampa e pertanto va letta: „Tutti i compagni devono avere in testa Il Capitale„.
Gegenbefehl, Genossen! Der Satz in der Unità: „Alle Genossen müssen den Nachttopf im Kopf haben“, enthält einen Druckfehler, und muss heißen: „Alle Genossen müssen Das Kapital im Kopf haben.“
Contrordine compagni! La frase pubblicata sull’Unità: „Bisogna fare opera di rieducazione dei compagni insetti„, contiene un errore di stampa e pertanto va letta: „Bisogna fare opera di rieducazione dei compagni inetti„.
Gegenbefehl, Genossen! Der Satz in der Unità: „Die Umerziehung der Genossen Insekten muss in Gang gesetzt werden“, enthält einen Druckfehler, und muss heißen: „Die Umerziehung der unfähigen Genossen muss in Gang gesetzt werden.“
Contrordine compagni! La frase pubblicata sull’Unità: „Nell’ora della tempesta è necessario avere l’ammirevole salma del compagno Togliatti“, contiene un errore di stampa, e pertanto va letta: „…è necessario avere l’ammirevole calma del compagno Togliatti“
Gegenbefehl, Genossen! Der Satz in der Unità: „In der Stunde dieses Unwetters ist es nötig, den bewundernswerten Leichnam des Genossen Togliatti zu haben“, enthält einen Druckfehler, und muss heißen: „In der Stunde dieses Unwetters ist es nötig, die bewundernswerte Ruhe des Genossen Togliatti zu haben.“
Letzterer Satz wird natürlich vor allem den Katholiken Guareschi gefreut haben. Signora Christina hatte also allerhand zu tun.
Auch ein historisches Zeugnis.